QF-03 미백 / 피부 톤 관련 표현
페이지 서문
- 미백(whitening), 톤업(lightening), 잡티(dark spots), 색소침착(hyperpigmentation), 기미(melasma) 관련 표현은 한국 화장품에서 매우 자주 보이지만,
- 캐나다에서는 표현 수위를 특히 조심해야 하는 영역입니다.
- whiten, bleach, treat melasma, remove pigmentation처럼 들리는 문구는 단순 cosmetic effect를 넘어서 보다 강한 기능성 또는 non-cosmetic 인상을 줄 수 있습니다.
- 따라서 캐나다용 문구는 brighten, radiant-looking, even-looking tone, appearance of dark spots처럼 외관 중심으로 순화하는 것이 좋습니다.
핵심 비교표
| 원안 문구 | 권장 캐나다 영어 문구 | 핵심 위험 포인트 | 링크 | 전략적 조언 |
| Whitens skin. (피부를 하얗게 만듭니다.) | Helps brighten the appearance of dull skin. (칙칙한 피부가 더 밝아 보이도록 돕습니다.) | “whitens”는 강한 미백 기능으로 읽힐 수 있습니다. | A | whitening보다 brightening, radiant-looking 같은 표현이 더 안전합니다. |
| Bleaches skin tone. (피부 톤을 표백합니다.) | Helps promote a more radiant-looking complexion. (피부가 더 환하고 윤기 있어 보이도록 돕습니다.) | “bleaches”는 매우 강한 표현입니다. | A | bleach, whitening, lightening은 제품 전체 인상에 큰 영향을 줄 수 있으므로 매우 보수적으로 다루는 것이 좋습니다. |
| Removes dark spots and freckles. (잡티와 주근깨를 제거합니다.) | Helps reduce the look of dark spots for a more even-looking tone. (잡티가 덜 도드라져 보이고 피부 톤이 더 고르게 보이도록 돕습니다.) | “removes”는 완전 제거·치료 결과처럼 들릴 수 있습니다. | A | remove 대신 reduce the look of, appearance of를 사용하는 것이 바람직합니다. |
| Treats hyperpigmentation. (색소침착을 치료합니다.) | Helps improve the appearance of uneven skin tone. (고르지 않은 피부 톤의 외관 개선을 돕습니다.) | “treats”는 치료를 직접 의미합니다. | A | hyperpigmentation 자체를 전면에 두기보다 uneven skin tone으로 완화하는 것이 좋습니다. |
| Lightens melasma. (기미를 옅게 만듭니다.) | Helps skin look brighter and more even. (피부가 더 밝고 고르게 보이도록 돕습니다.) | melasma는 질환·치료 맥락으로 읽힐 수 있습니다. | A | melasma, pigmentation disorder 같은 표현은 직접 사용을 피하는 것이 안전합니다. |
가급적 피해야 할 고위험 표현
- whiten skin (피부를 하얗게 하다)
- bleach skin tone (피부 톤을 표백하다)
- remove dark spots (잡티를 제거하다)
- treat hyperpigmentation (색소침착을 치료하다)
- lighten melasma (기미를 옅게 하다)
- correct pigmentation disorders (색소 이상을 교정하다)
상대적으로 안전한 표현 방향
- helps brighten the appearance of dull skin (칙칙한 피부가 밝아 보이도록 돕습니다)
- radiant-looking complexion (환하고 윤기 있어 보이는 피부)
- helps improve the appearance of uneven skin tone (고르지 않은 피부 톤 외관 개선을 돕습니다)
- more even-looking tone (더 고르게 보이는 피부 톤)
- helps reduce the look of dark spots (잡티가 덜 도드라져 보이도록 돕습니다)
전략적 조언
- 미백 관련 표현은 한국어 원안에서 가장 먼저 강도를 낮춰야 하는 영역 중 하나입니다.
- 특히 whitening, bleaching, melasma treatment는 한국에서는 익숙해도 캐나다용 cosmetic wording으로는 보다 보수적으로 정리하는 것이 좋습니다.
- 실무적으로는 white, bleach, treatment보다 brighten, glow, radiant, even-looking tone 쪽으로 옮기는 것이 안정적입니다.
내부 검토 메모
- 미백 관련 이미지는 문구보다 더 강하게 작용할 수 있습니다.
- before/after 사진, 피부 톤 차이를 과도하게 강조한 그래픽, ‘whitening’ 키워드가 들어간 파일명이나 alt text도 함께 점검하는 것이 좋습니다.
공식 참고 링크
- Health Canada, Examples of cosmetics and products not considered to be cosmetics
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/consumer-product-safety/cosmetics/notification-cosmetics/examples-not-considered.html - Health Canada, Cosmetic advertising, labelling and ingredients
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/cosmetics/cosmetic-advertising-labelling-ingredients.html - Health Canada, What is a cosmetic?
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/cosmetics/what-is-cosmetic.html
하단 디스클레이머
- 이 페이지는 실무상 문구 검토와 조정을 위한 참고자료입니다. 최종 규제 해석은 제품의 전체 net impression에 따라 달라질 수 있습니다.