QF-03 미백 / 피부 톤 관련 표현

페이지 서문

  • 미백(whitening), 톤업(lightening), 잡티(dark spots), 색소침착(hyperpigmentation), 기미(melasma) 관련 표현은 한국 화장품에서 매우 자주 보이지만,
  • 캐나다에서는 표현 수위를 특히 조심해야 하는 영역입니다.
  • whiten, bleach, treat melasma, remove pigmentation처럼 들리는 문구는 단순 cosmetic effect를 넘어서 보다 강한 기능성 또는 non-cosmetic 인상을 줄 수 있습니다.
  • 따라서 캐나다용 문구는 brighten, radiant-looking, even-looking tone, appearance of dark spots처럼 외관 중심으로 순화하는 것이 좋습니다.

핵심 비교표

원안 문구 권장 캐나다 영어 문구 핵심 위험 포인트 링크 전략적 조언
Whitens skin. (피부를 하얗게 만듭니다.) Helps brighten the appearance of dull skin. (칙칙한 피부가 더 밝아 보이도록 돕습니다.) “whitens”는 강한 미백 기능으로 읽힐 수 있습니다. A whitening보다 brightening, radiant-looking 같은 표현이 더 안전합니다.
Bleaches skin tone. (피부 톤을 표백합니다.) Helps promote a more radiant-looking complexion. (피부가 더 환하고 윤기 있어 보이도록 돕습니다.) “bleaches”는 매우 강한 표현입니다. A bleach, whitening, lightening은 제품 전체 인상에 큰 영향을 줄 수 있으므로 매우 보수적으로 다루는 것이 좋습니다.
Removes dark spots and freckles. (잡티와 주근깨를 제거합니다.) Helps reduce the look of dark spots for a more even-looking tone. (잡티가 덜 도드라져 보이고 피부 톤이 더 고르게 보이도록 돕습니다.) “removes”는 완전 제거·치료 결과처럼 들릴 수 있습니다. A remove 대신 reduce the look of, appearance of를 사용하는 것이 바람직합니다.
Treats hyperpigmentation. (색소침착을 치료합니다.) Helps improve the appearance of uneven skin tone. (고르지 않은 피부 톤의 외관 개선을 돕습니다.) “treats”는 치료를 직접 의미합니다. A hyperpigmentation 자체를 전면에 두기보다 uneven skin tone으로 완화하는 것이 좋습니다.
Lightens melasma. (기미를 옅게 만듭니다.) Helps skin look brighter and more even. (피부가 더 밝고 고르게 보이도록 돕습니다.) melasma는 질환·치료 맥락으로 읽힐 수 있습니다. A melasma, pigmentation disorder 같은 표현은 직접 사용을 피하는 것이 안전합니다.

가급적 피해야 할 고위험 표현

  • whiten skin (피부를 하얗게 하다)
  • bleach skin tone (피부 톤을 표백하다)
  • remove dark spots (잡티를 제거하다)
  • treat hyperpigmentation (색소침착을 치료하다)
  • lighten melasma (기미를 옅게 하다)
  • correct pigmentation disorders (색소 이상을 교정하다)

상대적으로 안전한 표현 방향

  • helps brighten the appearance of dull skin (칙칙한 피부가 밝아 보이도록 돕습니다)
  • radiant-looking complexion (환하고 윤기 있어 보이는 피부)
  • helps improve the appearance of uneven skin tone (고르지 않은 피부 톤 외관 개선을 돕습니다)
  • more even-looking tone (더 고르게 보이는 피부 톤)
  • helps reduce the look of dark spots (잡티가 덜 도드라져 보이도록 돕습니다)

전략적 조언

  • 미백 관련 표현은 한국어 원안에서 가장 먼저 강도를 낮춰야 하는 영역 중 하나입니다.
  • 특히 whitening, bleaching, melasma treatment는 한국에서는 익숙해도 캐나다용 cosmetic wording으로는 보다 보수적으로 정리하는 것이 좋습니다.
  • 실무적으로는 white, bleach, treatment보다 brighten, glow, radiant, even-looking tone 쪽으로 옮기는 것이 안정적입니다.

내부 검토 메모

  • 미백 관련 이미지는 문구보다 더 강하게 작용할 수 있습니다.
  • before/after 사진, 피부 톤 차이를 과도하게 강조한 그래픽, ‘whitening’ 키워드가 들어간 파일명이나 alt text도 함께 점검하는 것이 좋습니다.

공식 참고 링크

하단 디스클레이머

  • 이 페이지는 실무상 문구 검토와 조정을 위한 참고자료입니다. 최종 규제 해석은 제품의 전체 net impression에 따라 달라질 수 있습니다.