QF-01 트러블 / 피부 상태 관련 표현

페이지 서문

  • 여드름(acne), 피부염(dermatitis), 습진(eczema), 주사(rosacea), 상처(wounds), 흉터(scars), 자극(irritation)과 관련된 표현은 화장품 문구가 규제상 더 위험한 영역으로 넘어가기 쉬운 대표 사례입니다.
  • 캐나다에서는 피부 상태의 치료, 예방, 치유, 완치, 회복을 직접 암시하는 문구가 분류상 문제를 일으킬 수 있습니다.
  • 따라서 화장품 문구는 질환명이나 치료 결과를 직접 말하기보다, 민감한 피부 상태, 진정되는 사용감, 외관상 변화, 피부 표면 상태, 전반적인 편안함 중심으로 쓰는 것이 보다 보수적이고 안전합니다.

핵심 비교표

원안 문구 권장 캐나다 영어 문구 링크 핵심 위험 포인트 전략적 조언
This product treats and prevents acne. (이 제품은 여드름을 치료하고 예방합니다.) Helps care for blemish-prone skin and improves the look of pores. (트러블이 생기기 쉬운 피부를 케어하고 모공이 덜 도드라져 보이도록 돕습니다.) A,
B
“treats”, “prevents”는 치료 효과를 직접 암시합니다. acne treatment처럼 들리는 표현 대신 blemish-prone skin, look of pores처럼 외관·피부상태 중심 표현으로 낮추는 것이 좋습니다.
Relieves and heals dermatitis. (피부염을 완화하고 치유합니다.) Helps soothe dry, sensitive skin and keeps it feeling comfortable. (건조하고 민감한 피부를 부드럽게 케어하고 편안하게 느껴지도록 돕습니다.) A,
B
질환명 + healing 문구는 medical benefit처럼 들릴 수 있습니다. dermatitis 같은 질환명을 직접 쓰기보다 dry, sensitive skin으로 바꾸고, heals 대신 soothe, comfortable 같은 표현으로 순화하는 것이 바람직합니다.
Heals wounds and removes scars. (상처를 치유하고 흉터를 제거합니다.) Helps improve the appearance of uneven texture. (고르지 않은 피부 결의 외관 개선을 돕습니다.) A wounds, scars, heals는 조직 복구·치료 인상을 줍니다. 상처 치유나 흉터 제거는 피하고, texture appearance 수준으로 한정하는 것이 안전합니다.
Relieves eczema, psoriasis, or rosacea. (습진, 건선, 주사를 완화합니다.) Helps soothe dry, sensitive skin and keeps it feeling balanced. (건조하고 민감한 피부를 진정시키고 균형 잡힌 느낌을 유지하도록 돕습니다.) A 질환명을 직접 쓰면 non-cosmetic 쪽으로 읽힐 가능성이 커집니다. eczema, psoriasis, rosacea 같은 질환명은 직접 언급하지 않고 dry, sensitive skin처럼 비진단적 표현으로 바꾸는 것이 좋습니다.
Reduces inflammation and soothes damaged skin. (염증을 줄이고 손상된 피부를 진정시킵니다.) Helps comfort skin that feels dry or stressed after external exposure. (외부 자극 후 건조하거나 예민하게 느껴지는 피부를 편안하게 하는 데 도움을 줍니다.) A “inflammation”, “damaged skin”은 치료적 인상을 줄 수 있습니다. inflammation, damaged skin은 피하고, external exposure 이후 feel/comfort 중심으로 전환하는 것이 보다 안전합니다.
Repairs the skin barrier and restores damaged skin. (피부 장벽을 복구하고 손상 피부를 회복시킵니다.) Helps moisturize to support the skin’s moisture barrier. (보습을 통해 피부의 수분 장벽을 서포트합니다.) A “repairs”, “restores”는 body function recovery처럼 들릴 수 있습니다. barrier 관련 문구는 repair, restore보다 moisture barrier support 수준으로 낮추는 것이 바람직합니다.
Heals irritation from harsh environments. (외부 환경 자극으로 인한 피부 손상을 치유합니다.) Helps soothe skin and leaves it feeling comfortable. (피부를 부드럽게 진정시키고 편안하게 느껴지도록 돕습니다.) A “heals”는 손상 회복 또는 치료처럼 읽힐 수 있습니다. harsh environment, irritation 같은 맥락은 남길 수 있어도 heals는 피하고 soothe / comfortable 쪽으로 조정하는 것이 좋습니다.

 

가급적 피해야 할 고위험 표현

  • treat (치료하다)
  • prevent (예방하다)
  • heal (치유하다)
  • cure (완치하다)
  • repair (복구하다)
  • restore (회복시키다)
  • recover (회복하다)
  • remove scars (흉터를 제거하다)
  • reduce inflammation (염증을 줄이다)
  • relieve dermatitis / eczema / rosacea (피부 질환을 완화하다)

상대적으로 안전한 표현 방향

  • helps soothe (진정을 돕습니다)
  • helps care for (케어를 돕습니다)
  • helps comfort (편안하게 하는 데 도움을 줍니다)
  • dry, sensitive skin (건조하고 민감한 피부)
  • blemish-prone skin (트러블이 생기기 쉬운 피부)
  • helps improve the appearance of (외관 개선을 돕습니다)
  • keeps skin feeling comfortable (피부가 편안하게 느껴지도록 돕습니다)
  • supports the skin’s moisture barrier (피부 수분 장벽을 서포트합니다)

전략적 조언

한국어 원안에 질환명, 치료, 치유, 완화, 제거 같은 표현이 들어가 있으면, 이를 그대로 영어로 바꾸기보다 한 단계 물러나 다시 쓰는 것이 좋습니다. 특히 아래와 같은 방향이 효과적입니다.

  • 사용자가 느끼는 피부 상태 중심
  • 눈에 보이는 외관 변화 중심
  • 일시적 화장품 효과 중심
  • 사용 중 또는 사용 후의 feel 중심
  • routine-based care 중심

예를 들어 acne를 치료한다고 쓰기보다 blemish-prone skin을 케어한다고 표현하고, dermatitis를 치유한다고 쓰기보다 dry, sensitive skin을 soothe한다고 쓰는 편이 캐나다용 cosmetic marketing wording으로 더 적합합니다.

내부 검토 메모

이 검토 기준은 다음 매체에 함께 적용하는 것이 좋습니다.

  • product labels (제품 라벨)
  • website copy (웹사이트 문안)
  • marketplace bullets (온라인 마켓 bullet 문구)
  • brochure text (브로셔 본문)
  • ad creatives (광고 시각물)
  • social captions (SNS 캡션)
  • before/after headlines (비포/애프터 헤드라인)

라벨 자체는 비교적 보수적으로 써도, 웹사이트나 광고 이미지에서 질환·치료형 문구가 더 강하게 나타나면 전체 net impression이 달라질 수 있으므로 전체 채널을 함께 검토해야 합니다.

공식 참고 링크

기타 참고 링크

하단 디스클레이머

이 페이지는 실무상 문구 검토와 조정을 위한 참고자료입니다. 최종 규제 해석은 라벨, 웹사이트, 이미지, 주변 마케팅 문맥을 포함한 전체 net impression에 따라 달라질 수 있습니다.