QF-04 세정 / 항균 / 디톡스 / 밸런스 관련 표현
페이지 서문
- 세정(cleansing) 제품이나 트러블 케어 제품에서는 항균(antibacterial), 살균(sterilizing), 디톡스(detox), 면역(immunity), 호르몬 균형(hormonal balance) 관련 표현이 자주 등장합니다.
- 그러나 이런 표현은 캐나다에서 drug-like 또는 치료적 인상을 주기 쉽습니다.
- 따라서 캐나다용 문구는 세정, 상쾌함, 표면의 노폐물 제거, 피부가 균형 잡혀 보이는 느낌 정도로 정리하는 것이 좋습니다.
핵심 비교표
| 원안 문구 | 권장 캐나다 영어 문구 | 핵심 위험 포인트 | 링크 | 전략적 조언 |
| Prevents skin infections and sterilizes. (피부 감염을 예방하고 살균합니다.) | Cleanses the skin and leaves it feeling fresh. (피부를 깨끗이 세정하고 산뜻하게 느껴지도록 돕습니다.) | infection, sterilizes는 강한 치료·의약 인상을 줍니다. | A | 감염 예방, 살균 표현은 피하고 cleanse, fresh-feeling 정도로 낮추는 것이 좋습니다. |
| Kills 99.9% of germs. (99.9%의 세균을 제거합니다.) | Cleanses thoroughly and leaves skin feeling clean and fresh. (피부를 깨끗이 세정하고 청결하고 상쾌하게 느껴지도록 돕습니다.) | germ-kill 표현은 sanitizer나 disinfectant 인상을 줍니다. | A | 숫자 기반 germ-kill 표현은 화장품 문구에서 매우 보수적으로 다루는 것이 좋습니다. |
| Detoxifies the skin. (피부를 해독합니다.) | Helps remove surface impurities for a fresh-looking complexion. (표면 노폐물을 세정해 피부가 산뜻해 보이도록 돕습니다.) | detox는 내부 조절·치료처럼 들릴 수 있습니다. | A | detox 대신 surface impurities, buildup, excess oil 정도로 구체화하는 것이 더 안전합니다. |
| Boosts skin immunity. (피부 면역을 강화합니다.) | Helps keep skin feeling balanced and comfortable. (피부가 균형 있고 편안하게 느껴지도록 돕습니다.) | immunity는 신체 기능 조절처럼 읽힐 수 있습니다. | A | immune, immunity, defense system 같은 표현은 매우 보수적으로 사용하는 것이 좋습니다. |
| Regulates hormonal imbalance. (호르몬 불균형을 조절합니다.) | Helps support a balanced-looking complexion. (피부가 균형 잡혀 보이도록 돕습니다.) | hormones는 body function claim으로 읽힐 수 있습니다. | A | hormone regulation 표현은 피하고 balanced-looking complexion 수준으로 낮추는 것이 좋습니다. |
가급적 피해야 할 고위험 표현
- prevent skin infections (피부 감염을 예방하다)
- sterilize skin (피부를 살균하다)
- kill 99.9% of germs (99.9% 세균 제거)
- detoxify skin (피부를 해독하다)
- boost immunity (면역을 강화하다)
- regulate hormonal imbalance (호르몬 불균형을 조절하다)
상대적으로 안전한 표현 방향
- cleanses the skin (피부를 세정합니다)
- leaves skin feeling fresh (피부가 산뜻하게 느껴지도록 돕습니다)
- helps remove surface impurities (표면 노폐물 제거를 돕습니다)
- fresh-looking complexion (산뜻해 보이는 피부)
- helps keep skin feeling balanced (피부가 균형 있게 느껴지도록 돕습니다)
- balanced-looking complexion (균형 잡혀 보이는 피부)
전략적 조언
- 이 영역에서는 ‘무엇을 제거하거나 조절하는가’를 직접 쓰기보다, 사용 후 피부가 어떤 느낌이고 어떻게 보이는가를 중심으로 정리하는 것이 좋습니다.
- 즉, clean, fresh, balanced, comfortable, refreshed 같은 단어가 더 실무적으로 유리합니다.
내부 검토 메모
- 항균, 디톡스, 면역 관련 표현은 상세페이지 bullet, FAQ, customer Q&A 답변 문구에서 자주 튀어나옵니다.
- 메인 카피뿐 아니라 하위 설명 문장도 같이 점검하는 것이 좋습니다.
공식 참고 링크
- Health Canada, Cosmetic advertising, labelling and ingredients
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/cosmetics/cosmetic-advertising-labelling-ingredients.html - Health Canada, Examples of cosmetics and products not considered to be cosmetics
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/consumer-product-safety/cosmetics/notification-cosmetics/examples-not-considered.html - Health Canada, What is a cosmetic?
https://www.canada.ca/en/health-canada/services/cosmetics/what-is-cosmetic.html
하단 디스클레이머
- 이 페이지는 실무상 문구 검토와 조정을 위한 참고자료입니다. 최종 규제 해석은 제품의 전체 net impression에 따라 달라질 수 있습니다.